Concert de l’Epiphanie du 11 janvier 2026
Paroles et traduction des oeuvres chantées
Jean-Sébastien Bach (1685-1750) Choral Zion hört die Wächter singen
Extrait de la Cantate Wachet auf, ruft uns die Stimme (BWV 140)
Zion hört die Wächter singen,
Sion entend le veilleur chanter,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Son cœur saute de joie en elle,
Sie wachet und steht eilend auf.
Elle s’éveille et se lève en hâte.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Son ami arrive du ciel dans sa slendeur,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Fort de miséricorde, puissant de vérité,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Sa lumière devient brillante, son étoile se lève.
Nun komm, du werte Kron,
Viens maintenant, précieuse couronne,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Seigneur Jésus, fils de Dieu !
Hosianna!
Hosanna !
Wir folgen all
Nous suivons tous
Zum Freudensaal
Jusqu’à la salle de joie
Und halten mit das Abendmahl.
Et partageons le repas du soir.
Jean-Sébastien BACH – Cantate Sie werden aus Saba alle kommen (BWV 65)
Chœur [S, A, T, B]
Sie werden aus Saba alle kommen,
Ils viendront tous de Saba,
Gold und Weihrauch bringen
apportant l’or et l’encens
und des Herren Lob verkündigen.
et proclamant les louanges du Seigneur.
2
Choral [S, A, T, B]
Die Kön’ge aus Saba kamen dar,
Ils sont venus, les rois de Saba,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Ils ont apporté l’or, l’encens et la myrrhe,
Alleluja!
Alléluia!
3
Récitatif [Basse]
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Ce que le prophète Isaïe avait prédit
Das ist zu Bethlehem geschehn.
S’est réalisé à Bethléem.
Hier stellen sich die Weisen
Les Mages apparaissent
Bei Jesu Krippe ein
Devant la Crèche
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Pour adorer en Jésus leur roi.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
L’or, l’encens, la myrrhe
Die köstlichen Geschenke,
Sont les précieux présents
Womit sie dieses Jesuskind
Qu’ils ont apportés à l’enfant Jésus,
Zu Bethlehem im Stall beehren.
À Bethléem pour l’honorer dans l’étable.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Mon Jésus, quand je pense à mon devoir,
Muss ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Ne dois-je pas moi aussi me rendre en ce jour à ta Crèche
Und gleichfalls dankbar sein:
Et me montrer pareillement reconnaissant?
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Car ce jour est un jour de réjouissance
Da du, o Lebensfürst,
Puisque Toi, le Prince de la Vie,
Das Licht der Heiden
La lumière des païens
Und ihr Erlöser wirst.
Tu deviens leur sauveur.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Mais que t’apporterai-je, roi du Ciel?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
Si mon cœur n’est pas trop méprisable,
So nimm es gnädig an,
Daigne en accepter l’offrande,
Weil ich nichts Edlers bringen kann.
Car je ne puis rien t’apporter de plus noble.
4
Air [Basse]
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
L’or d’Ophir est trop vil,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Foin, foin des dons futiles
Die ihr aus der Erde brecht!
Tirés de la terre !
Jesus will das Herze haben.
C’est votre cœur que Jésus désire recevoir.
Schenke dies, o Christenschar,
Offrez-le lui, ô légion des chrétiens,
Jesu zu dem neuen Jahr!
Au seuil de cette année nouvelle.
5
Récitatif [Ténor]
Verschmähe nicht,
Ne dédaigne pas,
Du, meiner Seele Licht,
Toi qui es la lumière de mon âme,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Ce cœur que je t’apporte en toute humilité ;
Es schließt ja solche Dinge
Il renferme
In sich zugleich mit ein,
Tant de choses
Die deines Geistes Früchte sein.
Qui sont les fruits de ton Esprit.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
L’or de la Foi, l’encens de la Prière,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
La myrrhe de la Longanimité sont mes dons,
Die sollst du, Jesu, für und für
Qu’ils soient constamment
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Ton bien et mes présents.
Gib aber dich auch selber mir,
Mais si tu te donnes à moi en échange,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Tu feras de moi l’homme le plus riche de cette terre ;
Denn, hab ich dich, so muss
Et, si tu deviens mon bien,
Des größten Reichtums Überfluss
Les plus grands trésors me seront un jour
Mir dermaleinst im Himmel werden.
Donnés en surabondance au paradis.
6
Air [Ténor]
Nimm mich dir zu eigen hin,
Accepte-moi comme ton bien,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Reçois le présent de mon cœur.
Alles, alles, was ich bin,
Et que tout ce que je suis,
Was ich rede, tu und denke,
Dis, pense et fais,
Soll, mein Heiland, nur allein
Ne soit plus consacré, ô mon Sauveur,
Dir zum Dienst gewidmet sein.
Qu’à te servir.
7
Choral [S, A, T, B]
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Et maintenant, mon Dieu, je me remets
Getrost in deine Hände.
En tes mains.
Nimm mich und mach es so mit mir
Prends-moi et garde-moi
Bis an mein letztes Ende,
Jusqu’à mon dernier souffle,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Fais de moi ce que tu veux
Dadurch sein Nutz entstehe,
Pour le profit de mon âme
Und deine Ehr je mehr und mehr
Et pour l’élévation incessante de ta
Sich in ihr selbst erhöhe.
Gloire en mon cœur !
Ralph Vaughan Williams – Fantasia on Christmas Carols
1. The Truth Sent from Above (Herefordshire Carol)
Paroles : The truth sent from above, in Jesus is revealed,
To all who on His mercy will call;
And they did eat, which was a sin,
And thus their ruin did begin;
Ruined themselves, both you and me,
And all of their posterity.
Thus we were heirs to endless woes,
Till God the Lord did interpose,
For so a promise soon did run That He'd redeem us with a Son.
Traduction : La vérité venue d'en haut, en Jésus est révélée,
À tous ceux qui invoquent sa miséricorde ;
Et ils mangèrent, ce qui fut un péché,
Et ainsi commença leur ruine ;
Ils se ruinèrent eux-mêmes, vous et moi,
Et toute leur postérité.
Ainsi fûmes-nous héritiers de maux sans fin,
Jusqu'à ce que Dieu le Seigneur intervienne,
Car une promesse fut bientôt faite :
Il nous rachèterait par un Fils.
2. The Somerset Carol (Come all you worthy gentlemen)
Paroles : Come all you worthy gentlemen
That may be standing by,
God bless our generation
Who live both far and near;
O we wish you the comfort And tidings of joy!
Traduction :
Venez, vous tous, nobles seigneurs,
Qui pouvez être présents,
Que Dieu bénisse notre génération,
Qui vit au loin et tout près ;
Oh, nous vous souhaitons réconfort Et nouvelles de joie !
3. Sussex Carol
Paroles :
On Christmas night all Christians sing
To hear the news the angels bring;
On Christmas night all Christians sing
To hear the news the angels bring:
News of great joy, news of great mirth,
News of our merciful King's birth.
Traduction :
La nuit de Noël, tous les chrétiens chantent
Pour entendre la nouvelle que les anges apportent ;
La nuit de Noël, tous les chrétiens chantent
Pour entendre la nouvelle que les anges apportent :
Nouvelle de grande joie, nouvelle de grande allégresse,
Nouvelle de la naissance de notre Roi miséricordieux.
Jean-Sébastien Bach – Choral Jesus bleibet meine Freunde
Jesus bleibet meine Freude,
Jésus que ma joie demeure,
Meines Herzens Trost und Saft,
Le réconfort et la sève de mon cœur
Jesus wehret allem Leide,
Jésus réduit tout chagrin,
Er ist meines Lebens Kraft,
Il est la force de ma vie,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Le délice et le soleil de mes yeux,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Le trésor et la félicité de mon âme ;
Darum lass ich Jesum nicht
Donc je ne laisserai pas Jésus
Aus dem Herzen und Gesicht.
Loin de mon cœur et de ma vue.
